
大宝伏藏TD2827ལྷ་བཙུན་དག་སྣང་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ།། རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ། གསོལ་འདེབས།
74-25-1a
༄༅། །ལྷ་བཙུན་དག་སྣང་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ།། རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ། གསོལ་འདེབས།
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། སྙིང་དབུས་ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ངང་། ཁྱབ་བརྡལ་ཆོས་དབྱིངས་གང་བའི་འོད་ཕུང་འཁྲིགས། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྣང་སྲིད་བླ་མའི་ཞིང་། །ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒྲ་གྲགས་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བ་རྒྱལ་བའི་གསུང་། །གྲགས་སྟོང་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །ཕྱི་ནང་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་རང་སྒྲ་འུར། །ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བགྲོད་བྲལ་ཐེག་ཀུན་སྙིང་པོ་བརྗོད་མེད་གཞི། །འོད་གསལ་རང་བཞིན་སྙིང་པོ་རྫོགས་པ་ཆེ། །ས་ལམ་གཞི་ལ་དག་པའི་ཆོས་ཟད་ཀློང་། །ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་གང་། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རིག་འཛིན་ལྷ་བཙུན་པས། །ལམ་ངན་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ལས་བསྐྱབས་ནས། །ཞིང་མཆོག་དག་པ་པདྨ་འོད་དུ་དྲོངས། །འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་འབྲལ་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས། །སྟོང་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཚོམ་བུའི་ཀློང་། །བླ་མེད་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་ས་ཆེན་ནོན། །ཟང་ཐལ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་རྣམས་མ་ལུས་པ། །རྨད་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུའི་རོལ་པས་ཁྱབ་པར་ཤོག །སྲིད་པའི་ཁ་ལོ་གྱེན་དུ་བསྒྱུར་བར་ཤོག །
74-25-1b
འཁོར་བའི་མཚན་མ་མི་དམིགས་སྟོངས་པར་ཤོག །ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་ཕྱམ་ཅིག་རིས་མེད་ཤོག །ཡང་བསྡུས་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ཀློང་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས། །མདངས་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཉིན་བྱེད་མཚན་དཔེའི་སྐུ །ཞིང་འདིར་གདུལ་བྱའི་དཔལ་མགོན་དམ་པའི་མཆོག །ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་མཁའ་སྤྱོད་དབྱིངས། །སྣང་གྲགས་བླ་མ་ལྷ་དང་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ། །དཔལ་ཆེན་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ །ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་ཞབས་ལ༴ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་པའི། །རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༑ །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་གང་ལ་ཞུས་པའི་རྩ་བ་དང་། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་ལེ་ཚན་འདི་དག་གསུང་རྒྱུན་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2827 持明命修之祈请文——拉尊净显
持明命修。祈请文。
那摩咕噜（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru， 汉语字面意思：顶礼 गुरु上师）
于心之正中，本具俱生之自性智慧，
光明团遍布浩瀚法界。
显空无别，显有世间即上师之净土。
祈请大拉尊之身。
声音与名相分离，乃诸佛之语。
声空合一，圆满于唯一明点之坛城。
内外法界，回响着清净之自声。
祈请大拉尊之语。
离于行境，一切乘之精髓，不可言说之基。
光明自性，大圆满之精华。
地道于基位清净之法尽虚空。
祈请大拉尊之意。
三身无别，诸佛之总集。
遍主一切种姓之持明拉尊者，
从恶道轮回之悬崖中救护，
引领至胜妙净土莲花光。
眷属如海，永不分离，共同前行。
空明澄澈，于五光之聚中，
镇伏无上持明之殊胜大地。
愿通彻虚空之刹土无余，
充满奇妙化身之游舞。
愿将有之缰绳向上扭转。
愿轮回之相消失无踪。
愿于大法界中平等无别。
简而言之：
法界虚空，清净金刚之藏。
光彩焕发，任运成就，具足相好之身。
于此土，乃调伏所化之怙主，殊胜之圣尊。
祈请大拉尊之足。
显有清净，无边虚空之界。
显现音声，上师乃诸佛与空行之主。
大吉祥，英雄之自在，黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka， 汉语字面意思：饮血尊）。
祈请虚空无惧之足。
于密严法界之宫殿中，
乃三世诸佛之本体。
示现自心即法身之尊，
祈请根本上师之足。
经律论及甚深口诀之，
一切法皆于彼处听闻之根本，
以及所有传承上师，
恒时以恭敬之心祈请。
此等章节，乃具足口传加持者。

【English Translation】
The Prayer to the Vidyādhara Life Practice - Pure Vision of Lhatsun
Vidyādhara Life Practice. Prayer.
Namo Guru
In the very heart, the innate wisdom of co-emergence,
A mass of light pervading the vast expanse of dharmadhātu.
Appearance and emptiness are inseparable; phenomenal existence is the field of the Lama.
I pray to the body of the Great Lhatsun.
Sound and resonance are free from grasping, the speech of the Victorious Ones.
Sound and emptiness, a single thigle, completes the mandala.
Outer and inner dharmadhātu, the pure self-sound resounds.
I pray to the speech of the Great Lhatsun.
Beyond progression, the essence of all vehicles, the inexpressible ground.
The clear light nature, the essence of Dzogchen.
Ground and path are purified in the basis, the exhaustion of phenomena in space.
I pray to the mind of the Great Lhatsun.
Inseparable three kāyas, the embodiment of all Victorious Ones,
The Lord of all families, the Vidyādhara Lhatsun,
Protecting from the abyss of the evil path of samsara,
Lead us to the supreme field, the pure Lotus Light.
The ocean of assembly, inseparable, together we go.
Clear emptiness, in the expanse of the cluster of five lights,
Subdue the supreme ground of the unsurpassable Vidyādhara.
May all the unobstructed khechara fields,
Be filled with the play of wondrous emanations.
May the reins of existence be turned upwards.
May the signs of samsara be unobserved and emptied.
May it be equal and without bias in the great dharmadhātu.
In brief:
Dharmadhātu, space, pure vajra womb.
Radiant, spontaneously present, the body with marks and signs.
In this field, the protector of those to be tamed, the supreme holy one.
I pray to the feet of the Great Lhatsun.
Pure phenomenal existence, the vast expanse of khechara.
Appearance and sound, the Lama is the chief of the deities and Ḍākinīs.
The great glorious one, the powerful hero, Heruka.
To the fearless feet in the sky...
In the palace of the dharmadhātu of Akanishta,
The essence of all Buddhas of the three times.
Revealing one's own mind as dharmakāya,
I pray to the feet of the root Lama.
The root from whom the sutras, tantras, treatises, and profound instructions,
All the teachings were received, and all the lineage Lamas,
I always pray with a respectful mind.
These sections are blessed with the oral transmission.

--------------------------------------------------------------------------------

